Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression “外立面’
This can be translated as
External Facade
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression “外立面’
This can be translated as
External Facade
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression “高性价比”
性价比 refers to the relationship between the quality of an item and its price. The expression can be translated simply as:
Good value for money
Whilst reading the blog post above, I came across the expression “你知道你吃几碗干饭么”.
This expression refers to knowing one’s own limitations – to know the reach and limits of one’s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!
Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:
人贵有自知之明
To know oneself is true progress. Self-knowledge is wisdom.
没有金刚钻,别揽瓷器活儿。
If you don’t have a diamond cutter, don’t become a ceramist.
Basically all these expressions suggest that one must have a clear-headed understanding of oneself – without which it may become easy to take on a haughty air and cause trouble.
Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression “肥水不流外人田”
I found a definition of this expression on 百度知道:
原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里,引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人
The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as
Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.
This expression could be translated in a literal sense as “To be unwilling to allow nutrient rich water in one’s own fields to flow into other people’s fields.” This can be extended to mean keeping all benefits for one’s own people or for oneself.
Possibly the best and most commonly used translation of this expression would be “Charity begins at home”. In case you are not familiar with this english expression, here is a definition:
Something that you say which means you should try to help your family and friends before you help other people
I also came across a few other possible translations of the expression which share a similar meaning but which are used less frequently:
Whilst watching “Taken”, I came across the French expression “J’ai envie de me le faire”
After some consultation on the Wordreference forums, I decided that this can be translated as:
I feel like doing him, I want to sleep with him
Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p
Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading “Taken” which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although of course they may have cut scenes).
I was pleasantly surprised that the only bits of dialogue that I didn’t grasp boiled down to the following:
Emballer (être emballé par)
to be taken with
Ca m’emballe pas vraiment
I’m not that keen
Appréhender
to arrest
Bichonner
to pamper, dress up
Connard
Bugger
Se faire larguer
To be dumped
That will be all for now
Hopefully I will find some more time to watch some more french films too, don’t want my French to get rusty…