Source: Libération, Mercredi 28 Février 2007
I came across the following phrase in an article with the title “Ahmed Haroun, ancien secrétaire d’Etat” in the above newspaper.
The french expression that posed a problem was as follows
Ahmed Haroun est aujourd’hui secrétaire d’Etat aux affaires humanitaires du gouvernement soudanais, ce qui ne manque pas de sel.
According to “Le Petit Robert de la langue française”, this expression means:
Avoir du piquant, de l’intérêt.
In this context, “Ne pas manquer de sel” can be translates as “to stir up interest”.
Hence the whole phrase could be translated as
Ahmed Haroun is now appointed Humanitarian Affairs Minister of the Sudanese government – which can’t help but stir up some interest.
As it can be seen, the exact meaning of “Ne pas manquer de sel” can depend on the context of the phrase within which it is used.