Source: Libération, Mercredi 28 Février 2007
I came across the following passage in an article entitled “L’insée lance son indice des prix sur mesure et sur le Net.”.
La démarche répond à des attaques de plus en plus vives sur l’inaptitude croissant de l’indice à refléter les situations spécifiques, celle du locataire en butte à la flambée des loyers ou celle du fumeur ou de l’automobiliste.
The expression “en but à” can be translated to english as:
subject to
Hence we can translate the whole passage as:
The approach [ndlr l'Insée allowing individuals to calculate their own index] is in response to increasingly violent attacks on the index’s [ndlr Consumer price index] increasing incapacity to reflect specific situations; that of the tenant who is subject to the skyrocketing of rents or that of smokers and motorists.
A very useful expression, try and sneak it into your French!