March, 2007


23
Mar 07

L’astreinte à domicile

Source: Libération, Vendredi 16 Mars 2007

In the article entitled A Lens, l’hôpital ne se fout pas de la rentabilité, the expression “l’astreinte à domicile” is used.

Ils ont baissé le personnel de nuit, pour augmenter l’astreinte à domicile.

The French expression, être d’astreinte (médecin, technicien), means:

to be on call

l’astreinte à domicile means:

home visit

Hence the whole phrase could be translated as:

They have reduced the number of night workers so as to increase the number of home visits.


22
Mar 07

Dernier Carat

Source: Libération, Vendredi 16 Mars 2007

In the article entitled “Les Parrainages, un piège qui se referme sur nous tous les cinq ans” from the above newspaper, the expression “dernier carat” is used.

C’est ce soir à 18 heures, dernier carat, que les candidats doivent déposer leurs 500 signatures d’élus au Conseil constitutionnel.

The expression “dernier carat” means:

At the latest.

Hence we can translate the whole phrase as:

It’s at the very latest 6 o’clock this evening that the candidates must depose their 500 mayoral signatures at the Constitutional Council.


21
Mar 07

La rebelote

Source: Libération, Vendredi 16 Mars 2007

In the article entitled “Les Parrainages, un piège qui se referme sur nous tous les cinq ans” from the above newspaper, the expression “rebelote” is used.

Des croix gammées partout, raconte un administré, on les nettoyait le matin; le soir, rebelote.

According to Linternaute, the colloquial expression “rebelote” is defined as :

Se dit d’une situation qui se reproduit de la même façon

This can be translated to English as:

The same thing over again.

Hence we can translate the whole phrase as:

There were Swastika’s everywhere, a resident told us, we cleaned them up in the morning but in the evening, it was the same thing over again.


16
Mar 07

En butte à…

Source: Libération, Mercredi 28 Février 2007

I came across the following passage in an article entitled “L’insée lance son indice des prix sur mesure et sur le Net.”.

La démarche répond à des attaques de plus en plus vives sur l’inaptitude croissant de l’indice à refléter les situations spécifiques, celle du locataire en butte à la flambée des loyers ou celle du fumeur ou de l’automobiliste.

The expression “en but à” can be translated to english as:

subject to

Hence we can translate the whole passage as:

The approach [ndlr l'Insée allowing individuals to calculate their own index] is in response to increasingly violent attacks on the index’s [ndlr Consumer price index] increasing incapacity to reflect specific situations; that of the tenant who is subject to the skyrocketing of rents or that of smokers and motorists.

A very useful expression, try and sneak it into your French!


14
Mar 07

Faire du surplace.

Source: Le Monde, Mardi 6 Mars

In the article entitled “Au salon de Genève, les Européens se cherchent un avenir meilleur” from the above newspaper, the expression “faire du surplace” is used.

PSA Peugeot-Citroën, qui donne l’impression depuis deux ans de faire du surplace, mise sur le marché des 4 x 4 avec la Peugeot 4 2007 et la Citroën C-Crosser.

According to Linternaute, this means:

Ne pas avancer, rester immobile.

If we translate:

To cease to advance, to remain stationary

Here are some english equivalents:

  • To be getting/going nowhere
  • To come to a halt
  • To grind to a halt

Hence the whole phrase could be translated as:

PSA Peugeot-Citroën, which seems to have been going nowhere for the last two years, is taking a gamble on the 4 x 4 market with the Peugeot 4 2007 and the Citroën C-Crosser.


13
Mar 07

Avoir le vent en poupe

According to Linternaute, the french expression, “Avoir le vent en poupe” has the following origins:

Avoir le vent en poupe est une expression datant du XIVe siècle. Elle utilise le “vent en poupe”, qui souffle à l’arrière du voilier, le poussant vers l’avant. L’image est ici reprise pour symboliser qu’une personne est favorisée par les circonstances et qu’elle a de grandes chances d’avoir du succès.

If translated:

“To have the wind astern” is an expression that dates from the 16th century. The expression makes use of the “wind astern”, which blows the back end of the yaught, pushing it forwards. The image is used here to symbolise the fact that somebody is favoured by their circumstances and has great chances of success.

This explanationis more than ample to our needs, however, the phrase “to have the wind astern” is seldom used in English and tends to preserve only its nautical meaning, much more common are the following:

  • To have the wind at your back
  • To be on the crest of a wave
  • To have the wind in your sails

The french word “poupe” quite literally means:

stern