Source: Libération Online
In the article entitled Le chauffeur a un malaise, une ado prend les commandes, I came across the expression “mal en point”.
«Le bus commençait à sortir de la route. Elle a jeté un oeil au chauffeur et a vu qu’il était bleu et mal en point», a raconté vendredi la mère de l’adolescente, Megan Simpson
The expression “mal en point” means:
Sickly, ill-looking
Hence we could translate the whole phrase as:
“The bus began to leave the road. She glanced at the driver and saw that he was blue and sickly looking”, told the mother of the adolescent, Megan Simpson.