Dès potron-minet
April 19th, 2007
Source: Des Photos Et Puis Quoi Encore?
In the article entitled La France qui se lève tôt, I came across the expression “dès potron-minet”
Au nom des Français qui travaillent ou qui cherchent du boulot dès potron-minet, ces militants voulaient tirer du lit “ceux qui s’enrichissent en dormant”.
The expression “dès potron-minet” means the same as “dès l’aube” and can be translated as:
From the crack of dawn
Hence we can translate the whole phrase as:
In the name of those French who work or are job seeking from the crack of dawn, these militants wanted to get all those people who “get rich in their sleep” out of bed.
Leave a Reply