April, 2007


24
Apr 07

Monter au créneau

Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007

In the article entitled “Florimond, un professeur à l’école de la loi”, I came accross the expression “monter au créneau”.

Les syndicats enseignants ont également décidé de monter au créneau.

The expression “monter au créneau” can be translated as:

To defend one’s position, one’s views

Hence we can translate the whole phrase as:

The education trade unions also decided to stand up and defend their position.


24
Apr 07

Tener mucha cara

The Spanish expression “Tener mucha cara” means:

To have a lot of nerve

Hence the phrase:

Ese chico tiene mucha cara, y no le da verguenza lo que hace

Could be translated as:

That boy has some nerve and is not ashamed of what he does


24
Apr 07

Se faire la belle

Whilst watching the French news (TF1), I came across the expression “se faire la belle” in a news item in which a man escaped from prison in Belgium with the aid of a hijacked helicopter.

“Se faire la belle” means:

Réussir à fuir, s’évader

We can translate that as:

To run away, to do a runner, to escape

We can make an example headline using the phrase.

Un prisonnier en Belgique s’est fait la belle aujourd’hui après un enlèvement spectaculaire en helicoptère de son prison d’haute sécurité où il était incarcéré.


23
Apr 07

Attendre au tournant

Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007

In the article entitled Le difficile dialogue du candidat avec la banlieue I came across the expression “attendre au tournant”.

Il était attendu au tournant

The expression “attendre au tournant” means:

To lie in wait, to catch somone out

The sentence above can be translated as:

They had been lying in wait for him.


23
Apr 07

Sans Crier Gare

Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007

In the article entitled La délire de la jungle, I came across the expression “sans crier gare”.

Des ânes traversent sans crier gare.

The expression “crier gare” means to shout out a warning to somebody. Hence the epxression “sans crier gare” means:

Without warning, out of the blue, unexpectedly

Hence we can translate the whole sentence as:

Donkeys cross unexpectedly.


23
Apr 07

Prendre quelque chose pour argent comptant

Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007

In the article entitled Haro sur une bio de Dolto signée Daniela Lumbroso, I came across the expression “prendre quelque chose pour argent comptant”.

J’ai pris pour argent comptant ce qu’elle dit qu’elle a accompli dans sa vie.

The expression “prendre quelque chose pour argent comptant” means:

Accept something at face value, in good faith

Hence we can translate the sentence as:

I accepted what she said she had achieved in her life in good faith.