April, 2007


21
Apr 07

Puntualidad Británica!!

Source: El País Online

In the article entitled El año que el AVE sedujo a los españoles, I came accross the expression “una puntualidad británica”.

Ha habido algún accidente, algún intento de atentado, pero nadie ha resultado herido en el AVE en estos 15 años, en los que Renfe puede alardear de una puntualidad británica

Initially, I couldn´t quite believe what I was reading. You see, “puntualidad británica” supposedly means:

British punctuality, to arrive on time

To the british reader, this just simply does not make sense. In fact, I had to go back several times and check that my eyes hadn´t deceived me. What the Spanish are doing is comparing their increasingly punctual trains to the apparently “exemplar” running of british railways. Since when has Britain been a good example? Our railways are a nightmare and the majority of trains certainly do not arrive on time. I think the expression should be changed to something more realistic, how about “puntualidad francesa, alemana, suiza o japonesa”. Any of these four would be much more appropriate and would clear up any doubts on the matter!

As for the overall translation:

There´s been the odd accident or attempted terrorist attack, but nobody has been injured in the AVE in the last 15 years – during which Renfe can boast about its “British punctuality”.


20
Apr 07

Lame de Fond

Whilst watching the French News on France 2, I heard the expression “Lame de fond” on the topic of the French Presidential Elections.

Jean Marie Le Pen décèle un mouvement de fond, une lame de fond dans l’electorat.

The expression “un mouvement de fond” can be translated as:

A grassroots movement

The expression “une lame de fond” can be translated as:

A groundswell

Hence the whole phrase can be translated as:

Jean Marie Le Pen detects a grassroots movement, a groundswell in the (French) electorate.


20
Apr 07

Poner de Relieve

Source: El Paìs Online

In the article entitled Amnistía Internacional denuncia el “espectacular” aumento en el número de ejecuciones en Irak, I came across the expression “poner de relieve”.

La organización pone de relieve que, desde la restitución de la pena de muerte a mediados de 2004, más de 270 personas han sido condenadas a la pena máxima y al menos un centenar han sido ejecutadas.

“Poner de relieve” means:

To underline, to highlight

Hence we can translate the above phrase as:

The organization highlights that, since the restitution of the death penalty in the middle of 2004, more than 270 people have been condemned to the maximum penalty and at least 100 have been executed.


19
Apr 07

Dernière Ligne Droite

Whilst listening to France Inter recently, I heard the phrase “dernière ligne droite” on the subject of the French presidential elections.

Dernière ligne droite can be translated as:

The home stretch, the home straight

Here is a sentence to demonstrate how the phrase can be used:

Pour les 12 candidats à la présidence de la République, c’est la dernière ligne droite d’ici au premier tour du dimanche 22 avril.

A nice figurative phrase that can be used to say that something is about to come to an end (in this case all the campaigning!).


19
Apr 07

Dès potron-minet

Source: Des Photos Et Puis Quoi Encore?

In the article entitled La France qui se lève tôt, I came across the expression “dès potron-minet”

Au nom des Français qui travaillent ou qui cherchent du boulot dès potron-minet, ces militants voulaient tirer du lit “ceux qui s’enrichissent en dormant”.

The expression “dès potron-minet” means the same as “dès l’aube” and can be translated as:

From the crack of dawn

Hence we can translate the whole phrase as:

In the name of those French who work or are job seeking from the crack of dawn, these militants wanted to get all those people who “get rich in their sleep” out of bed.


18
Apr 07

Délit d’initié

Source: Libération, Vendredi 13 Avril

In the article entitled Le PS engrangerait bien les dividendes de l’affaire Forgeard, I came across the expression “délit d’initié”.

Aujoud’hui nous voici face à Noël Forgeard. Qui est en plus soupçonné de délit d’inité sur fond d’accident industriel.

The phrase “délit d’initié” means:

Insider trading, insider dealing

Hence the phrase could be translated as:

Today, here we are faced with Noël Forgeard – who is furthermore suspected of insider trading in the context of an industrial accident.