May, 2007


29
May 07

Allumeuses, The Sweetest Thing

I recently borrowed the film “The Sweetest Thing” from my sister to watch, having notice that there was a French Soundtrack available. The French version of the film is known as “Allumeuses” and I thought that it would help increase my French ’slang’ vocabulary. Here is a list of the new vocab I learnt along with translations – watch out, some are rather vulgar!!

Tortiller

To Twist

Piger

To understand

Balèze

Humongous

Queue

Dick

Déconner

To bullshit, mess around

Avarié

Rotten, rotting

Se pointer

To turn up, to attend

Fumet

Scent, odour, smell

Suinte

Ooze, seep, trickle

Cramouille

Vagina (vulgar)

Foufou

Crazy

Se grouiller

To get a move on, hurry up

Papoter

To chat

Naze

Stupid, knackered, broken

Poisse

Bad luck, misfortune

Chambouler

To ruin

When I get home I’m going to hunt out more DVD’s that I own that have a secondary soundtrack in a language I can understand!
Really enjoyed watching this film in French rather than in ‘American’ :)


29
May 07

Bayer aux corneilles

Source: Paris-émois

In the article above I came accross the expression “bayer aux corneilles”.

Et quand une touriste espagnole s’ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.

The expression “bayer aux corneilles” means:

To daydream

The whole sentence above can be translated as:

And when a Spanish tourist gets bored, she doesn’t daydream – she starts to dance a Sevillana!


29
May 07

kézako, quésaco

Source: Des Photos et puis Quoi Encore?

The expressions “kézako” or more correctly “quésaco” are both derivatives of the provençal expression “Qu’es aco?” which means:

Qu’est-ce que c’est?

You usually add it to the end of a sentence, for example:

Le pod-casting, kézako?

In English, it means:

What is it?


29
May 07

Jacques Chirac’s Speech

Source: Le Monde, Jeudi 17 Mai 2007

Whilst reading Jacques Chirac’s stepping down speech transcript in “Le Monde”, I came accross a few idiomatic expressions:

Aller de l’avant:

To go forward, to advance

Avoir à coeur:

To be committed to

Etre aux avant-postes:

To be on the forefront


25
May 07

Cheval d’Arceau

I was recently doing a translation of a newsaper article for somebody (from French to English) on Cumumis, a great FREE translation service. In the article I came accross the word “Cheval d’Arceau”.

Un “Cheval d’Arceau” is used for gymnastics and can be translated to English as:

Vault or Vaulting Horse

For more information about what a Vault is, have a look at this Wikipedia article.


19
May 07

Avoir du chien

The French expression, “avoir du chien”, means:

To have style, to have panache, to have that something