May, 2007


5
May 07

Faux-cul

Source: Libération, Vendredi 4 Mai 2007

In the article entitled Encore deux jours pour réfléchir, I came accross the expression “faux-cul”.

Lui, il était faux-cul.

The word “faux-cul” means:

Two-faced bastard

As you can see, it is quite “strong” so careful when and where you choose to use it! In this case, to my delight, it was designating Nicolas Sarkozy!


3
May 07

Point d’orgue

Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007

In the article entitled A Toulouse, Royal fustige la “fracture républicaine”, I came accross the expression “point d’orgue”.

A trois jours du scrutin, aucun argument n’a été laissé au hasard, hier soir au parc des expositions de Toulouse, pour orchestrer ce qui devait constituer le point d’orgue de la campagne de Ségolène Royal.

“Le point d’orgue” can be translated as:

The final touch

Hence the whole sentence can be translated as:

At three days from the vote, no argument was left to chance last night at the exposition park in Toulouse – to orchestrate what should constitue the final touch of Ségolène Royal’s presidential campaign.


2
May 07

Moins de chichis

Source: Libération, Vendredi 27 Avril 2007

In the article entitled Dans le secret des secrétaires I came across the expression “moins de chichis”.

Je me sens respectée, considérée, et utile; peut-être parce que le boss est un homme et qu’il y a donc moins de chichis, d’histoires.

“Faire de chichis” means:

To put on airs, to act haughtily

“Sans chichis” means:

Without any fuss, without fussing

In this particular case, “moins de chichis” would mean:

Less fuss, less fussing around

Hence the whole translation could be:

I feel respected, considered and useful; perhaps because the boss is a man and so there is less fussing around


2
May 07

Atomes crochus

Source: Libération, Vendredi 27 Avril 2007

In the article entitled Dans le secret des secrétaires, I came accross the expression “sans atomes crochus”:

Sans atomes crochus avec son boss, la fonction n’a pas de sens.

The expression “avoir des atomes crochus avec qqn” means:

To have a lote in common with somebody

Hence the whole phrase can be translated as:

If you don’t have anything in common with your boss, the job is pointless.