Source: Relance : Sarkozy bat la mesure
Whilst reading the article entitled “Relance : Sarkozy bat la mesure”, I came across the expression “prime à la casse”:
L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.
The word “prime à la casse” means:
Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.
Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)
Hence the whole sentence could be translated as:
Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users.
Vous avez fait une erreur dans votre titre :”Le site d’un passioné de langues”
Je voulais vous dire que vous avez oublié 1 n.
L’orthographe correcte est : ” un passionné ” .
Merci pour votre correction!