Taken 飓风营救

Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading “Taken” which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although of course they may have cut scenes).

I was pleasantly surprised that the only bits of dialogue that I didn’t grasp boiled down to the following:

Emballer (être emballé par)

to be taken with

Ca m’emballe pas vraiment

I’m not that keen

Appréhender

to arrest

Bichonner

to pamper, dress up

Connard

Bugger

Se faire larguer

To be dumped

That will be all for now :-) Hopefully I will find some more time to watch some more french films too, don’t want my French to get rusty…

2 comments

  1. I just came across your blog while doing some research for a translation of my own and I thought I would leave a comment.

    About the expression “J’ai envie de me le faire” in French, it can, as you found out, be understood as “I want to sleep with him”.
    However it can also mean : “I want to beat him” / “I’m going to go and fight him”.

    I know the article is old, but hey, aren’t we all trying to improve? I have got to start working on my English again.

  2. Thanks for your contribution! I didn’t know that that phrase also meant to beat somebody or have a fight…

    I don’t think you need to work on your english – if you hadn’t said anything I would have assumed you were a native speaker!

Leave a comment