<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; 成语俗语</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/%e6%88%90%e8%af%ad%e4%bf%97%e8%af%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>你知道你吃几碗干饭 Know one&#8217;s own limitations</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Source: 你知道你吃几碗干饭么
Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.
This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!
Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:
人贵有自知之明
To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://blog.hangzhou.com.cn/index.php/954607/viewspace-132484.html">你知道你吃几碗干饭么</a></h3>
<p>Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.</p>
<p>This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!</p>
<p>Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:</p>
<blockquote><p>人贵有自知之明</p></blockquote>
<p>To know oneself is true progress. Self-knowledge is wisdom.</p>
<blockquote><p>没有金刚钻，别揽瓷器活儿。</p></blockquote>
<p>If you don&#8217;t have a diamond cutter, don&#8217;t become a ceramist.</p>
<p>Basically all these expressions suggest that one must have a clear-headed understanding of oneself &#8211; without which it may become easy to take on a haughty air and cause trouble.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>肥水不流外人田 Charity begins at home</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[BBS]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[Source: 老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post
Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;
I found a definition of this expression on 百度知道：
原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人
The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as
Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.
This expression could be translated in a literal sense [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://bbs.news.mop.com/viewthread.php?fid=2&#038;tid=57528&#038;extra=page%3D1">老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post</a></h3>
<p>Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;</p>
<p>I found a definition of this expression on 百度知道：</p>
<blockquote><p>原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人</p></blockquote>
<p>The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as</p>
<blockquote><p>Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.</p></blockquote>
<p>This expression could be translated in a literal sense as &#8220;To be unwilling to allow nutrient rich water in one&#8217;s own fields to flow into other people&#8217;s fields.&#8221; This can be extended to mean keeping all benefits for one&#8217;s own people or for oneself.</p>
<p>Possibly the best and most commonly used translation of this expression would be &#8220;Charity begins at home&#8221;. In case you are not familiar with this english expression, here is a definition:</p>
<blockquote><p>Something that you say which means you should try to help your family and friends before you help other people</p></blockquote>
<p>I also came across a few other possible translations of the expression which share a similar meaning but which are used less frequently:</p>
<ul>
<li>Rich water should be kept in one&#8217;s own fields</li>
<li>No rich water should be let out of one&#8217;s own fields.</li>
<li>One should always keep all benefits for one&#8217;s own people.</li>
<li>Every miller draws water to his own mill.</li>
<li>Keep it in the family</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
