<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; Blogs</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/blogs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>你知道你吃几碗干饭 Know one&#8217;s own limitations</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Source: 你知道你吃几碗干饭么
Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.
This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!
Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:
人贵有自知之明
To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://blog.hangzhou.com.cn/index.php/954607/viewspace-132484.html">你知道你吃几碗干饭么</a></h3>
<p>Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.</p>
<p>This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!</p>
<p>Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:</p>
<blockquote><p>人贵有自知之明</p></blockquote>
<p>To know oneself is true progress. Self-knowledge is wisdom.</p>
<blockquote><p>没有金刚钻，别揽瓷器活儿。</p></blockquote>
<p>If you don&#8217;t have a diamond cutter, don&#8217;t become a ceramist.</p>
<p>Basically all these expressions suggest that one must have a clear-headed understanding of oneself &#8211; without which it may become easy to take on a haughty air and cause trouble.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
