French


6
Dec 08

J’ai envie de me le faire

Whilst watching “Taken”, I came across the French expression “J’ai envie de me le faire”

After some consultation on the Wordreference forums, I decided that this can be translated as:

I feel like doing him, I want to sleep with him

Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p


6
Dec 08

Taken 飓风营救

Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading “Taken” which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although of course they may have cut scenes).

I was pleasantly surprised that the only bits of dialogue that I didn’t grasp boiled down to the following:

Emballer (être emballé par)

to be taken with

Ca m’emballe pas vraiment

I’m not that keen

Appréhender

to arrest

Bichonner

to pamper, dress up

Connard

Bugger

Se faire larguer

To be dumped

That will be all for now :-) Hopefully I will find some more time to watch some more french films too, don’t want my French to get rusty…


6
Dec 08

Prime à la casse

Source: Relance : Sarkozy bat la mesure

Whilst reading the article entitled “Relance : Sarkozy bat la mesure”, I came across the expression “prime à la casse”:

L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.

The word “prime à la casse” means:

Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.

Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)

Hence the whole sentence could be translated as:

Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users.


19
Jun 07

Se la couler douce

Source: Tat à l’OEIL

On the blog “Tat à l’OEIL”, I came across an article entitled “Se la couler douce”

The French expression “se la couler douce” means:

To lie back and have a good time


9
Jun 07

à donf

Source: Tat à l’OEIL

In the article entitled “Feliz cumpleaños”, I came accross the expression “à donf”

“à donf” is actually french argot or slang for the expression “à fond” which means:

All-out, wholeheartedly, giving it everything you’ve got


9
Jun 07

Déjanté

Source: Paris-émoi

I came across the article entitled “Le Prof déjanté”

The word déjanté means:

Crazy, mad, off their head/nut/rocker

“Une jante” is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim – somebody that is completely crazy!

The title of the article in english could thus be “The crazy teacher”