<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; French</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/french/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>J&#8217;ai envie de me le faire</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 17:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Whilst watching &#8220;Taken&#8221;, I came across the French expression &#8220;J&#8217;ai envie de me le faire&#8221;
After some consultation on the Wordreference forums, I decided that this can be translated as:
I feel like doing him, I want to sleep with him
Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst watching &#8220;Taken&#8221;, I came across the French expression &#8220;J&#8217;ai envie de me le faire&#8221;</p>
<p>After some consultation on the <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=6148655">Wordreference</a> forums, I decided that this can be translated as:</p>
<blockquote><p>I feel like doing him, I want to sleep with him</p></blockquote>
<p>Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taken 飓风营救</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 17:09:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading &#8220;Taken&#8221; which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading &#8220;Taken&#8221; which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although of course they may have cut scenes).</p>
<p>I was pleasantly surprised that the only bits of dialogue that I didn&#8217;t grasp boiled down to the following:</p>
<p>Emballer (être emballé par)</p>
<blockquote><p>to be taken with</p></blockquote>
<p>Ca m&#8217;emballe pas vraiment</p>
<blockquote><p>I&#8217;m not that keen</p></blockquote>
<p>Appréhender</p>
<blockquote><p>to arrest</p></blockquote>
<p>Bichonner</p>
<blockquote><p>to pamper, dress up</p></blockquote>
<p>Connard</p>
<blockquote><p>Bugger</p></blockquote>
<p>Se faire larguer</p>
<blockquote><p>To be dumped</p></blockquote>
<p>That will be all for now <img src='http://radotages.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Hopefully I will find some more time to watch some more french films too, don&#8217;t want my French to get rusty&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prime à la casse</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 06:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Libération]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Source: Relance : Sarkozy bat la mesure
Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:
L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://www.liberation.fr/economie/0101303254-relance-sarkozy-bat-la-mesure">Relance : Sarkozy bat la mesure</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:</p>
<blockquote><p>L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.</p></blockquote>
<p>The word &#8220;prime à la casse&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.</p></blockquote>
<p>Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)</p>
<p>Hence the whole sentence could be translated as:</p>
<blockquote><p>Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se la couler douce</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 07:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/19/se-la-couler-douce/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;
The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:
To lie back and have a good time
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/18/5343322.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;</p>
<p>The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To lie back and have a good time</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>à donf</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/a-donf/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;
&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:
All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/08/5141485.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;</p>
<p>&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:</p>
<blockquote><p>All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Déjanté</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/dejante/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Paris-émoi
I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;
The word déjanté means:
Crazy, mad, off their head/nut/rocker
&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!
The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://francis75.canalblog.com/archives/2007/06/08/5190985.html">Paris-émoi</a></h3>
<p>I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;</p>
<p>The word déjanté means:</p>
<blockquote><p>Crazy, mad, off their head/nut/rocker</p></blockquote>
<p>&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!</p>
<p>The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy teacher&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pince-fesse</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/pince-fesse/</guid>
		<description><![CDATA[Source:Des Photos Et Puis Quoi Encore?
Whilst reading the article entitled &#8220;En Altitude&#8221;, I came across the french compound word &#8220;pince-fesse&#8221;:
Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l&#8217;héliport de Paris
The word &#8220;pince-fesse&#8221; means:
Bash, cocktail party
Hence the whole sentence could be translated as:
First fruits of the Bourget air show, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source:<a href="http://phverant.blogspot.com/2007/06/en-altitude.html">Des Photos Et Puis Quoi Encore?</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled &#8220;En Altitude&#8221;, I came across the french compound word &#8220;pince-fesse&#8221;:</p>
<blockquote><p>Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l&#8217;héliport de Paris</p></blockquote>
<p>The word &#8220;pince-fesse&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Bash, cocktail party</p></blockquote>
<p>Hence the whole sentence could be translated as:</p>
<blockquote><p>First fruits of the Bourget air show, the company Aviaxess recently organised a bash at Paris&#8217;s heliport.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Allumeuses, The Sweetest Thing</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/allumeuses-the-sweetest-thing/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/allumeuses-the-sweetest-thing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 12:08:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/allumeuses-the-sweetest-thing/</guid>
		<description><![CDATA[I recently borrowed the film &#8220;The Sweetest Thing&#8221; from my sister to watch, having notice that there was a French Soundtrack available. The French version of the film is known as &#8220;Allumeuses&#8221; and I thought that it would help increase my French &#8217;slang&#8217; vocabulary. Here is a list of the new vocab I learnt along [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently borrowed the film &#8220;The Sweetest Thing&#8221; from my sister to watch, having notice that there was a French Soundtrack available. The French version of the film is known as &#8220;Allumeuses&#8221; and I thought that it would help increase my French &#8217;slang&#8217; vocabulary. Here is a list of the new vocab I learnt along with translations &#8211; watch out, some are rather vulgar!!</p>
<p>Tortiller</p>
<blockquote><p>To Twist</p></blockquote>
<p>Piger</p>
<blockquote><p>To understand</p></blockquote>
<p>Balèze</p>
<blockquote><p>Humongous</p></blockquote>
<p>Queue</p>
<blockquote><p>Dick</p></blockquote>
<p>Déconner</p>
<blockquote><p>To bullshit, mess around</p></blockquote>
<p>Avarié</p>
<blockquote><p>Rotten, rotting</p></blockquote>
<p>Se pointer</p>
<blockquote><p>To turn up, to attend</p></blockquote>
<p>Fumet</p>
<blockquote><p>Scent, odour, smell</p></blockquote>
<p>Suinte</p>
<blockquote><p>Ooze, seep, trickle</p></blockquote>
<p>Cramouille</p>
<blockquote><p>Vagina (vulgar)</p></blockquote>
<p>Foufou</p>
<blockquote><p>Crazy</p></blockquote>
<p>Se grouiller</p>
<blockquote><p>To get a move on, hurry up</p></blockquote>
<p>Papoter</p>
<blockquote><p>To chat</p></blockquote>
<p>Naze</p>
<blockquote><p>Stupid, knackered, broken</p></blockquote>
<p>Poisse</p>
<blockquote><p>Bad luck, misfortune</p></blockquote>
<p>Chambouler</p>
<blockquote><p>To ruin</p></blockquote>
<p>When I get home I&#8217;m going to hunt out more DVD&#8217;s that I own that have a secondary soundtrack in a language I can understand!<br />
Really enjoyed watching this film in French rather than in &#8216;American&#8217; <img src='http://radotages.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/allumeuses-the-sweetest-thing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bayer aux corneilles</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Paris-émois
In the article above I came accross the expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221;.
Et quand une touriste espagnole s&#8217;ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.
The expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221; means:
To daydream
The whole sentence above can be translated as:
And when a Spanish tourist gets bored, she doesn&#8217;t daydream &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://francis75.canalblog.com/archives/2007/05/12/4654483.html">Paris-émois</a></h3>
<p>In the article above I came accross the expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221;.</p>
<blockquote><p>Et quand une touriste espagnole s&#8217;ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To daydream</p></blockquote>
<p>The whole sentence above can be translated as:</p>
<blockquote><p>And when a Spanish tourist gets bored, she doesn&#8217;t daydream &#8211; she starts to dance a Sevillana!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>kézako, quésaco</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/kezako-quesaco/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Des Photos et puis Quoi Encore?
The expressions &#8220;kézako&#8221; or more correctly &#8220;quésaco&#8221; are both derivatives of the provençal expression &#8220;Qu&#8217;es aco?&#8221; which means:
Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?
You usually add it to the end of a sentence, for example:
Le pod-casting, kézako?
In English, it means:
What is it?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://phverant.blogspot.com/2007/05/homme-tronc.html">Des Photos et puis Quoi Encore?</a></h3>
<p>The expressions &#8220;kézako&#8221; or more correctly &#8220;quésaco&#8221; are both derivatives of the provençal expression &#8220;Qu&#8217;es aco?&#8221; which means:</p>
<blockquote><p>Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?</p></blockquote>
<p>You usually add it to the end of a sentence, for example:</p>
<blockquote><p>Le pod-casting, kézako?</p></blockquote>
<p>In English, it means:</p>
<blockquote><p>What is it?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
