<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; Le Monde</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/lemonde/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Jacques Chirac&#8217;s Speech</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/jacques-chiracs-speech/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/jacques-chiracs-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:02:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/jacques-chiracs-speech/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Le Monde, Jeudi 17 Mai 2007
Whilst reading Jacques Chirac&#8217;s stepping down speech transcript in &#8220;Le Monde&#8221;, I came accross a few idiomatic expressions:
Aller de l&#8217;avant:
To go forward, to advance
Avoir à coeur:
To be committed to
Etre aux avant-postes:
To be on the forefront
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: Le Monde, Jeudi 17 Mai 2007</h3>
<p>Whilst reading Jacques Chirac&#8217;s stepping down speech transcript in &#8220;Le Monde&#8221;, I came accross a few idiomatic expressions:</p>
<p>Aller de l&#8217;avant:</p>
<blockquote><p>To go forward, to advance</p></blockquote>
<p>Avoir à coeur:</p>
<blockquote><p>To be committed to</p></blockquote>
<p>Etre aux avant-postes:</p>
<blockquote><p>To be on the forefront</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/jacques-chiracs-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faire du surplace.</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/03/14/faire-du-surplace/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/03/14/faire-du-surplace/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 19:53:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/03/14/faire-du-surplace/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Le Monde, Mardi 6 Mars
In the article entitled &#8220;Au salon de Genève, les Européens se cherchent un avenir meilleur&#8221; from the above newspaper, the expression &#8220;faire du surplace&#8221; is used.
PSA Peugeot-Citroën, qui donne l&#8217;impression depuis deux ans de faire du surplace, mise sur le marché des 4 x 4 avec la Peugeot 4 2007 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Source: Le Monde, Mardi 6 Mars</h5>
<p>In the article entitled &#8220;<em>Au salon de Genève, les Européens se cherchent un avenir meilleur</em>&#8221; from the above newspaper, the expression &#8220;faire du surplace&#8221; is used.</p>
<blockquote><p>PSA Peugeot-Citroën, qui donne l&#8217;impression depuis deux ans de faire du surplace, mise sur le marché des 4 x 4 avec la Peugeot 4 2007 et la Citroën C-Crosser.</p></blockquote>
<p>According to <a href="http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/faire-du-surplace/">Linternaute</a>, this means:</p>
<blockquote><p>Ne pas avancer, rester immobile.</p></blockquote>
<p>If we translate:</p>
<blockquote><p>To cease to advance, to remain stationary</p></blockquote>
<p>Here are some english equivalents:</p>
<ul>
<li>To be getting/going nowhere</li>
<li>To come to a halt</li>
<li>To grind to a halt</li>
</ul>
<p>Hence the whole phrase could be translated as:</p>
<blockquote><p>PSA Peugeot-Citroën, which seems to have been going nowhere for the last two years, is taking a gamble on the 4 x 4 market with the Peugeot 4 2007 and the Citroën C-Crosser.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/03/14/faire-du-surplace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Caduc</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/03/12/caduc/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/03/12/caduc/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2007 12:29:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/03/12/caduc/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007
The following quote was taken from the article entitled &#8220;M. Raffarin jugerait &#8220;regrettable&#8221; que le candidat du Front national ne puisse se présenter&#8221;
[ndlr Il] a jugé ce système &#8220;probablement caduc&#8221;.
Whilst the word &#8220;caduc&#8221; means:
deciduous (botany)
In this particular case, it actually means:
No longer valid, obsolete
Hence the translation:
He judged that this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007</h5>
<p>The following quote was taken from the article entitled <em>&#8220;M. Raffarin jugerait &#8220;regrettable&#8221; que le candidat du Front national ne puisse se présenter&#8221;</em></p>
<blockquote><p>[<em>ndlr</em> Il] a jugé ce système &#8220;probablement caduc&#8221;.</p></blockquote>
<p>Whilst the word &#8220;caduc&#8221; means:</p>
<blockquote><p>deciduous (botany)</p></blockquote>
<p>In this particular case, it actually means:</p>
<blockquote><p>No longer valid, obsolete</p></blockquote>
<p>Hence the translation:</p>
<blockquote><p>He judged that this system probably obsolete now.</p></blockquote>
<p>I actually prefer to make a more figurative translation:</p>
<blockquote><p>He deemed that this system had seen its day.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/03/12/caduc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Briguer un mandat</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/03/11/briguer-un-mandat/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/03/11/briguer-un-mandat/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2007 08:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/03/11/briguer-un-mandat/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007
In the article entitled &#8220;M. Chirac devrait annoncer qu&#8217;il ne se représentera pas la semaine du 12 mars&#8221; I found the following passage:
Le président devrait annoncer dans la semaine du 12 mars, en s&#8217;adressant solennellement aux Français à la télévision, qu&#8217;il ne briguera pas un troisème mandat.
The verb &#8220;briguer&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007</h5>
<p>In the article entitled <em>&#8220;M. Chirac devrait annoncer qu&#8217;il ne se représentera pas la semaine du 12 mars&#8221;</em> I found the following passage:</p>
<blockquote><p>Le président devrait annoncer dans la semaine du 12 mars, en s&#8217;adressant solennellement aux Français à la télévision, qu&#8217;il ne briguera pas un troisème mandat.</p></blockquote>
<p>The verb &#8220;briguer&#8221; can be translated as:</p>
<blockquote><p>to aspire to</p></blockquote>
<p>Hence the translation of the whole passage could be:</p>
<blockquote><p>Mr Chirac should announce during the week commencing the 12th of March via a solemn televised address to the French people that he does not aspire to a third [<em>ndlr</em>presidential] mandate.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/03/11/briguer-un-mandat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Figurative agricultural language, José Bové</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/03/09/figurative-agricultural-language-jose-bove/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/03/09/figurative-agricultural-language-jose-bove/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2007 12:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/03/09/figurative-agricultural-language-jose-bove/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007
In the article from the above newspaper, entitled &#8220;Le doute sur la candidature Bové gagne chez les antiliberaux&#8220;, it was interesting to note the choice of words used to introduce the main thematic.
Les difficultés rencontrées par José Bové pour récolter ses 500 parrainages commencent à semer le doute dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Source: Le Monde, Mardi 6 Mars 2007</h5>
<p>In the article from the above newspaper, entitled &#8220;<em>Le doute sur la candidature Bové gagne chez les antiliberaux</em>&#8220;, it was interesting to note the choice of words used to introduce the main thematic.</p>
<blockquote><p>Les difficultés rencontrées par José Bové pour récolter ses 500 parrainages commencent à semer le doute dans les rangs antilibéraux.</p></blockquote>
<p>The words &#8220;récolter&#8221; and &#8220;semer&#8221; along with &#8220;les rangs&#8221; particularly sprang to my attention. José Bové, as well as being a politician, is by profession a farmer and is equally well known for his anti-GMO (Genetically Modified Organism) stance. It is no coincidence that this figurative agricultural vocabulary has been carefully incorporated into the article which describes the woes of the French &#8220;Paysan&#8221;.</p>
<p>In French, <em>récolter </em>means &#8220;to harvest/to crop&#8221; whilst <em>semer </em>literally means to sow (seed). Les <em>rangs</em> could also be interpreted as rows or lines of seeds or crops planted out in a field.</p>
<p>Hence we can translate the passage above as:</p>
<blockquote><p>The difficulties encountered by José Bové in gathering his 500 sponsorships [<em>ndlr</em>needed for his election candidature] are beginning to sow the seeds of doubt in the anti liberal lines.</p></blockquote>
<p>It is worth bringing to the reader&#8217;s attention that in more &#8220;high brow&#8221; newspapers such as <strong>Le Monde</strong>, this sort of language can pass unnoticed if particular attention is not paid.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/03/09/figurative-agricultural-language-jose-bove/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
