Monter au créneau
April 24th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled “Florimond, un professeur à l’école de la loi”, I came accross the expression “monter au créneau”.
Les syndicats enseignants ont également décidé de monter au créneau.
The expression “monter au créneau” can be translated as:
To defend one’s position, one’s views
Hence we can translate the whole phrase as:
The education trade unions also decided to stand up and defend their position.
Attendre au tournant
April 23rd, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled Le difficile dialogue du candidat avec la banlieue I came across the expression “attendre au tournant”.
Il était attendu au tournant
The expression “attendre au tournant” means:
To lie in wait, to catch somone out
The sentence above can be translated as:
They had been lying in wait for him.
Sans Crier Gare
April 23rd, 2007
Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007
In the article entitled La délire de la jungle, I came across the expression “sans crier gare”.
Des ânes traversent sans crier gare.
The expression “crier gare” means to shout out a warning to somebody. Hence the epxression “sans crier gare” means:
Without warning, out of the blue, unexpectedly
Hence we can translate the whole sentence as:
Donkeys cross unexpectedly.
Prendre quelque chose pour argent comptant
April 23rd, 2007
Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007
In the article entitled Haro sur une bio de Dolto signée Daniela Lumbroso, I came across the expression “prendre quelque chose pour argent comptant”.
J’ai pris pour argent comptant ce qu’elle dit qu’elle a accompli dans sa vie.
The expression “prendre quelque chose pour argent comptant” means:
Accept something at face value, in good faith
Hence we can translate the sentence as:
I accepted what she said she had achieved in her life in good faith.
Délit d’initié
April 18th, 2007
Source: Libération, Vendredi 13 Avril
In the article entitled Le PS engrangerait bien les dividendes de l’affaire Forgeard, I came across the expression “délit d’initié”.
Aujoud’hui nous voici face à Noël Forgeard. Qui est en plus soupçonné de délit d’inité sur fond d’accident industriel.
The phrase “délit d’initié” means:
Insider trading, insider dealing
Hence the phrase could be translated as:
Today, here we are faced with Noël Forgeard - who is furthermore suspected of insider trading in the context of an industrial accident.
Prendre les devants
April 16th, 2007
Source: Libération Online
In the article entitled Depuis le bateau «Arletty», l’envers d’un Paris carte postale, I came across the expression “prendre les devants”.
Du bord du canal, un SDF prend les devants : «Atmosphère, atmosphère !»
Prendre les devants means:
To make the first move, to take the lead/the initiative
Hence we can translate the phrase as:
From the canal bank, a homeless person takes the initiative: «Atmosphere, atmosphere!»