Monter au créneau

April 24th, 2007

Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007

In the article entitled “Florimond, un professeur à l’école de la loi”, I came accross the expression “monter au créneau”.

Les syndicats enseignants ont également décidé de monter au créneau.

The expression “monter au créneau” can be translated as:

To defend one’s position, one’s views

Hence we can translate the whole phrase as:

The education trade unions also decided to stand up and defend their position.

Attendre au tournant

April 23rd, 2007

Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007

In the article entitled Le difficile dialogue du candidat avec la banlieue I came across the expression “attendre au tournant”.

Il était attendu au tournant

The expression “attendre au tournant” means:

To lie in wait, to catch somone out

The sentence above can be translated as:

They had been lying in wait for him.

Sans Crier Gare

April 23rd, 2007

Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007

In the article entitled La délire de la jungle, I came across the expression “sans crier gare”.

Des ânes traversent sans crier gare.

The expression “crier gare” means to shout out a warning to somebody. Hence the epxression “sans crier gare” means:

Without warning, out of the blue, unexpectedly

Hence we can translate the whole sentence as:

Donkeys cross unexpectedly.

Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007

In the article entitled Haro sur une bio de Dolto signée Daniela Lumbroso, I came across the expression “prendre quelque chose pour argent comptant”.

J’ai pris pour argent comptant ce qu’elle dit qu’elle a accompli dans sa vie.

The expression “prendre quelque chose pour argent comptant” means:

Accept something at face value, in good faith

Hence we can translate the sentence as:

I accepted what she said she had achieved in her life in good faith.

Délit d’initié

April 18th, 2007

Source: Libération, Vendredi 13 Avril

In the article entitled Le PS engrangerait bien les dividendes de l’affaire Forgeard, I came across the expression “délit d’initié”.

Aujoud’hui nous voici face à Noël Forgeard. Qui est en plus soupçonné de délit d’inité sur fond d’accident industriel.

The phrase “délit d’initié” means:

Insider trading, insider dealing

Hence the phrase could be translated as:

Today, here we are faced with Noël Forgeard - who is furthermore suspected of insider trading in the context of an industrial accident.

Prendre les devants

April 16th, 2007

Source: Libération Online

In the article entitled Depuis le bateau «Arletty», l’envers d’un Paris carte postale, I came across the expression “prendre les devants”.

Du bord du canal, un SDF prend les devants : «Atmosphère, atmosphère !»

Prendre les devants means:

To make the first move, to take the lead/the initiative

Hence we can translate the phrase as:

From the canal bank, a homeless person takes the initiative: «Atmosphere, atmosphere!»