<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; National Geographic</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/natgeo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>外立面 External Facade</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[National Geographic]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;外立面&#8217;
This can be translated as
External Facade
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler</h3>
<p>Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;外立面&#8217;</p>
<p>This can be translated as</p>
<blockquote><p>External Facade</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>高性价比 Good value for money</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[National Geographic]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;高性价比&#8221;
性价比 refers to the relationship between the quality of an item and its price. The expression can be translated simply as:
Good value for money
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler</h3>
<p>Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;高性价比&#8221;</p>
<p>性价比 refers to the relationship between the quality of an item and its price. The expression can be translated simply as:</p>
<blockquote><p>Good value for money</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foire d&#8217;empoigne</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/06/foire-dempoigne/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/06/foire-dempoigne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2007 11:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[National Geographic]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/06/foire-dempoigne/</guid>
		<description><![CDATA[Source: National Geographic France, Février 2007
In the article entitled Les déchirures de l&#8217;Amazonie, I came across the expression &#8220;foire d&#8217;empoigne&#8221;.
Aujourd&#8217;hui, les magnats du soja se joignent aux grands propriétaires de forêts ou de troupeaux dans la foire d&#8217;empoigne du dépeçage des terres, accélérant la destruction des étendues sauvages du &#8220;far west&#8221; brésilien.
The expression &#8220;foire d&#8217;empoigne&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: National Geographic France, Février 2007</h3>
<p>In the article entitled <em>Les déchirures de l&#8217;Amazonie</em>, I came across the expression &#8220;foire d&#8217;empoigne&#8221;.</p>
<blockquote><p>Aujourd&#8217;hui, les magnats du soja se joignent aux grands propriétaires de forêts ou de troupeaux dans la foire d&#8217;empoigne du dépeçage des terres, accélérant la destruction des étendues sauvages du &#8220;far west&#8221; brésilien.</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;foire d&#8217;empoigne&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Free-for-all</p></blockquote>
<p>Hence we can translate the phrase as:</p>
<blockquote><p>Today, the soya magnates are joining forces with the major forest owners and ranchers in the free-for-all carving up of land, accelerating the destruction of large stretches of wilderness in the brazilian &#8220;far west&#8221;.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/06/foire-dempoigne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
