Jacques Chirac’s Speech
May 29th, 2007
Source: Le Monde, Jeudi 17 Mai 2007
Whilst reading Jacques Chirac’s stepping down speech transcript in “Le Monde”, I came accross a few idiomatic expressions:
Aller de l’avant:
To go forward, to advance
Avoir à coeur:
To be committed to
Etre aux avant-postes:
To be on the forefront
Remporter haut la main
May 9th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled Le Parlement roumain destitue Basecu, I came across the expression “remporter haut la main”.
Une démission pour mieux rebondir, espère-t-il, car il compte remporter haut la main l’élection présidentielle anticipée qui sera organisée d’ici à trois mois.
The expression “remporter haut la main” means:
To walk away with (something)
The whole sentence can be translated as:
A resignation for better to bounce back, he hopes, as he counts on walking away with the title of President in the anticipated elections to be organised three months from now.
Jeter un pavé dans la mare
May 8th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled Le Parlement roumain destitue Basecu, I came across the expression “jeter un pavé dans la mare”.
C’est le Président qui, le premier, a jeté un pavé dans la mare, en rendant public un billet du Premier ministre dans lequel ce dernier lui demandait d’invertvenir en faveur d’un ami inculpé de fraude et d’évasion fiscale.
The expression “jeter un pavé dans la mare” means:
To make waves
Hence the whole sentence can be translated as:
It was the President who was the first to make waves, making public a bill from the Prime minister in which the latter asked him to intervene in favour of a friend who had been charged with fraud and tax evasion.
Pignon sur Rue
May 7th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled Le Japon sous le choc après le meurtre du maire de Nagasaki, I came across the expression “avoir pignon sur rue”.
Forte de 39000 hommes (parmi les quelque 92000 yakusqs recensés), cette organisation criminelle a encore pignon sur rue, malgré l’adoption en 1992 de la “loi antigang”.
The expression “avoir pignon sur rue” means:
To be prominently placed, to be well established
Hence the translation of the whole sentence above is:
39,000 strong (amongst about 92000 yakusqs counted), this criminal organisation is still well established, despite the adoption in 1992 of an “anti-gang law”.
Faux-cul
May 5th, 2007
Source: Libération, Vendredi 4 Mai 2007
In the article entitled Encore deux jours pour réfléchir, I came accross the expression “faux-cul”.
Lui, il était faux-cul.
The word “faux-cul” means:
Two-faced bastard
As you can see, it is quite “strong” so careful when and where you choose to use it! In this case, to my delight, it was designating Nicolas Sarkozy!
Point d’orgue
May 3rd, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled A Toulouse, Royal fustige la “fracture républicaine”, I came accross the expression “point d’orgue”.
A trois jours du scrutin, aucun argument n’a été laissé au hasard, hier soir au parc des expositions de Toulouse, pour orchestrer ce qui devait constituer le point d’orgue de la campagne de Ségolène Royal.
“Le point d’orgue” can be translated as:
The final touch
Hence the whole sentence can be translated as:
At three days from the vote, no argument was left to chance last night at the exposition park in Toulouse - to orchestrate what should constitue the final touch of Ségolène Royal’s presidential campaign.