Point d’orgue
May 3rd, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled A Toulouse, Royal fustige la “fracture républicaine”, I came accross the expression “point d’orgue”.
A trois jours du scrutin, aucun argument n’a été laissé au hasard, hier soir au parc des expositions de Toulouse, pour orchestrer ce qui devait constituer le point d’orgue de la campagne de Ségolène Royal.
“Le point d’orgue” can be translated as:
The final touch
Hence the whole sentence can be translated as:
At three days from the vote, no argument was left to chance last night at the exposition park in Toulouse - to orchestrate what should constitue the final touch of Ségolène Royal’s presidential campaign.
Moins de chichis
May 2nd, 2007
Source: Libération, Vendredi 27 Avril 2007
In the article entitled Dans le secret des secrétaires I came across the expression “moins de chichis”.
Je me sens respectée, considérée, et utile; peut-être parce que le boss est un homme et qu’il y a donc moins de chichis, d’histoires.
“Faire de chichis” means:
To put on airs, to act haughtily
“Sans chichis” means:
Without any fuss, without fussing
In this particular case, “moins de chichis” would mean:
Less fuss, less fussing around
Hence the whole translation could be:
I feel respected, considered and useful; perhaps because the boss is a man and so there is less fussing around
Atomes crochus
May 2nd, 2007
Source: Libération, Vendredi 27 Avril 2007
In the article entitled Dans le secret des secrétaires, I came accross the expression “sans atomes crochus”:
Sans atomes crochus avec son boss, la fonction n’a pas de sens.
The expression “avoir des atomes crochus avec qqn” means:
To have a lote in common with somebody
Hence the whole phrase can be translated as:
If you don’t have anything in common with your boss, the job is pointless.
De fil en aiguille
April 30th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled “Paris Match”, Cécilia et les rumeurs, I came across the epxression “de fil en aiguille”:
Et puis, de fil en aiguille, l’utilisation incontrôlée des moyens de l’Etat pour protéger la jeune fille, utilisation d’autant plus incontrôlée que la presse faisait silence, aboutit au scandale des écoutes téléphoniques.
The expression “de fil en aiguille” means:
One thing leading to another, gradually
Hence we can translate:
And then, one thing leading to another, the unchecked use of state resources to protect the girl, all the more unchecked due to the silence of the press, led to the telephone tapping scandal.
Pomme de Discorde
April 29th, 2007
Source: Libération, Vendredi 20 Avril 2007
In the article entitled Bayrou-Royal, les programmes à la loupe, I came across the expression “pomme de discorde”:
Sept sujets de société passés en revue: entre convergences et pommes de discorde.
“Une pomme discorde” can be translated as:
Bone of contention
Hence the whole phrase above can be translated as:
Seven public policy issues were reviewed: with both convergences and bones of contention.
Coupes en pétard
April 27th, 2007
Source: Libération, Vendredi 13 Avril 2007
In the article entitled Femmes de Foot, I came across the expression “coupes en pétard”.
Epouses dsicrètes, illustres inconnues et coupes en pétard.
The word “coupe” means haircut. “Une coupe en pétard” means:
Dishevelled, mussed hair
Hence the whole sentence can be translated as:
Discrete wives, unknown indivdiuals with dishevelled hair.