<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>外立面 External Facade</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[National Geographic]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;外立面&#8217;
This can be translated as
External Facade
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler</h3>
<p>Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;外立面&#8217;</p>
<p>This can be translated as</p>
<blockquote><p>External Facade</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e5%a4%96%e7%ab%8b%e9%9d%a2-external-facade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>高性价比 Good value for money</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[National Geographic]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler
Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;高性价比&#8221;
性价比 refers to the relationship between the quality of an item and its price. The expression can be translated simply as:
Good value for money
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: 时尚旅游 National Geographic Traveler</h3>
<p>Whilst reading an article in this magazine, I came across the expression &#8220;高性价比&#8221;</p>
<p>性价比 refers to the relationship between the quality of an item and its price. The expression can be translated simply as:</p>
<blockquote><p>Good value for money</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2009/01/04/%e9%ab%98%e6%80%a7%e4%bb%b7%e6%af%94-good-value-for-money/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>你知道你吃几碗干饭 Know one&#8217;s own limitations</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Source: 你知道你吃几碗干饭么
Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.
This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!
Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:
人贵有自知之明
To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://blog.hangzhou.com.cn/index.php/954607/viewspace-132484.html">你知道你吃几碗干饭么</a></h3>
<p>Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.</p>
<p>This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!</p>
<p>Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:</p>
<blockquote><p>人贵有自知之明</p></blockquote>
<p>To know oneself is true progress. Self-knowledge is wisdom.</p>
<blockquote><p>没有金刚钻，别揽瓷器活儿。</p></blockquote>
<p>If you don&#8217;t have a diamond cutter, don&#8217;t become a ceramist.</p>
<p>Basically all these expressions suggest that one must have a clear-headed understanding of oneself &#8211; without which it may become easy to take on a haughty air and cause trouble.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>肥水不流外人田 Charity begins at home</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[BBS]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[Source: 老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post
Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;
I found a definition of this expression on 百度知道：
原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人
The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as
Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.
This expression could be translated in a literal sense [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://bbs.news.mop.com/viewthread.php?fid=2&#038;tid=57528&#038;extra=page%3D1">老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post</a></h3>
<p>Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;</p>
<p>I found a definition of this expression on 百度知道：</p>
<blockquote><p>原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人</p></blockquote>
<p>The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as</p>
<blockquote><p>Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.</p></blockquote>
<p>This expression could be translated in a literal sense as &#8220;To be unwilling to allow nutrient rich water in one&#8217;s own fields to flow into other people&#8217;s fields.&#8221; This can be extended to mean keeping all benefits for one&#8217;s own people or for oneself.</p>
<p>Possibly the best and most commonly used translation of this expression would be &#8220;Charity begins at home&#8221;. In case you are not familiar with this english expression, here is a definition:</p>
<blockquote><p>Something that you say which means you should try to help your family and friends before you help other people</p></blockquote>
<p>I also came across a few other possible translations of the expression which share a similar meaning but which are used less frequently:</p>
<ul>
<li>Rich water should be kept in one&#8217;s own fields</li>
<li>No rich water should be let out of one&#8217;s own fields.</li>
<li>One should always keep all benefits for one&#8217;s own people.</li>
<li>Every miller draws water to his own mill.</li>
<li>Keep it in the family</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>J&#8217;ai envie de me le faire</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 17:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Whilst watching &#8220;Taken&#8221;, I came across the French expression &#8220;J&#8217;ai envie de me le faire&#8221;
After some consultation on the Wordreference forums, I decided that this can be translated as:
I feel like doing him, I want to sleep with him
Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst watching &#8220;Taken&#8221;, I came across the French expression &#8220;J&#8217;ai envie de me le faire&#8221;</p>
<p>After some consultation on the <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=6148655">Wordreference</a> forums, I decided that this can be translated as:</p>
<blockquote><p>I feel like doing him, I want to sleep with him</p></blockquote>
<p>Wonder when I will get the chance to use this handy expression :-p</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/jai-envie-de-me-le-faire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taken 飓风营救</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 17:09:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading &#8220;Taken&#8221; which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just me in the house today so I took advantage of the free time to improve my Chinese and French. Read a couple of chapters of 哈利波特与凤凰社 whilst downloading &#8220;Taken&#8221; which I had heard about recently and of which I had missed the cinema release (yes, China imported this film despite its explicit content, although of course they may have cut scenes).</p>
<p>I was pleasantly surprised that the only bits of dialogue that I didn&#8217;t grasp boiled down to the following:</p>
<p>Emballer (être emballé par)</p>
<blockquote><p>to be taken with</p></blockquote>
<p>Ca m&#8217;emballe pas vraiment</p>
<blockquote><p>I&#8217;m not that keen</p></blockquote>
<p>Appréhender</p>
<blockquote><p>to arrest</p></blockquote>
<p>Bichonner</p>
<blockquote><p>to pamper, dress up</p></blockquote>
<p>Connard</p>
<blockquote><p>Bugger</p></blockquote>
<p>Se faire larguer</p>
<blockquote><p>To be dumped</p></blockquote>
<p>That will be all for now <img src='http://radotages.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Hopefully I will find some more time to watch some more french films too, don&#8217;t want my French to get rusty&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/taken-%e9%a3%93%e9%a3%8e%e8%90%a5%e6%95%91/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prime à la casse</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 06:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Libération]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Source: Relance : Sarkozy bat la mesure
Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:
L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://www.liberation.fr/economie/0101303254-relance-sarkozy-bat-la-mesure">Relance : Sarkozy bat la mesure</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:</p>
<blockquote><p>L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.</p></blockquote>
<p>The word &#8220;prime à la casse&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.</p></blockquote>
<p>Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)</p>
<p>Hence the whole sentence could be translated as:</p>
<blockquote><p>Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se la couler douce</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 07:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/19/se-la-couler-douce/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;
The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:
To lie back and have a good time
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/18/5343322.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;</p>
<p>The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To lie back and have a good time</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>à donf</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/a-donf/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;
&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:
All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/08/5141485.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;</p>
<p>&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:</p>
<blockquote><p>All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Déjanté</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/dejante/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Paris-émoi
I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;
The word déjanté means:
Crazy, mad, off their head/nut/rocker
&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!
The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://francis75.canalblog.com/archives/2007/06/08/5190985.html">Paris-émoi</a></h3>
<p>I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;</p>
<p>The word déjanté means:</p>
<blockquote><p>Crazy, mad, off their head/nut/rocker</p></blockquote>
<p>&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!</p>
<p>The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy teacher&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
