Translations


6
Dec 08

Prime à la casse

Source: Relance : Sarkozy bat la mesure

Whilst reading the article entitled “Relance : Sarkozy bat la mesure”, I came across the expression “prime à la casse”:

L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.

The word “prime à la casse” means:

Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.

Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)

Hence the whole sentence could be translated as:

Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users.


19
Jun 07

Se la couler douce

Source: Tat à l’OEIL

On the blog “Tat à l’OEIL”, I came across an article entitled “Se la couler douce”

The French expression “se la couler douce” means:

To lie back and have a good time


9
Jun 07

à donf

Source: Tat à l’OEIL

In the article entitled “Feliz cumpleaños”, I came accross the expression “à donf”

“à donf” is actually french argot or slang for the expression “à fond” which means:

All-out, wholeheartedly, giving it everything you’ve got


9
Jun 07

Déjanté

Source: Paris-émoi

I came across the article entitled “Le Prof déjanté”

The word déjanté means:

Crazy, mad, off their head/nut/rocker

“Une jante” is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim – somebody that is completely crazy!

The title of the article in english could thus be “The crazy teacher”


9
Jun 07

Pince-fesse

Source:Des Photos Et Puis Quoi Encore?

Whilst reading the article entitled “En Altitude”, I came across the french compound word “pince-fesse”:

Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l’héliport de Paris

The word “pince-fesse” means:

Bash, cocktail party

Hence the whole sentence could be translated as:

First fruits of the Bourget air show, the company Aviaxess recently organised a bash at Paris’s heliport.


29
May 07

Allumeuses, The Sweetest Thing

I recently borrowed the film “The Sweetest Thing” from my sister to watch, having notice that there was a French Soundtrack available. The French version of the film is known as “Allumeuses” and I thought that it would help increase my French ’slang’ vocabulary. Here is a list of the new vocab I learnt along with translations – watch out, some are rather vulgar!!

Tortiller

To Twist

Piger

To understand

Balèze

Humongous

Queue

Dick

Déconner

To bullshit, mess around

Avarié

Rotten, rotting

Se pointer

To turn up, to attend

Fumet

Scent, odour, smell

Suinte

Ooze, seep, trickle

Cramouille

Vagina (vulgar)

Foufou

Crazy

Se grouiller

To get a move on, hurry up

Papoter

To chat

Naze

Stupid, knackered, broken

Poisse

Bad luck, misfortune

Chambouler

To ruin

When I get home I’m going to hunt out more DVD’s that I own that have a secondary soundtrack in a language I can understand!
Really enjoyed watching this film in French rather than in ‘American’ :)