Se faire la belle

April 24th, 2007

Whilst watching the French news (TF1), I came across the expression “se faire la belle” in a news item in which a man escaped from prison in Belgium with the aid of a hijacked helicopter.

“Se faire la belle” means:

Réussir à fuir, s’évader

We can translate that as:

To run away, to do a runner, to escape

We can make an example headline using the phrase.

Un prisonnier en Belgique s’est fait la belle aujourd’hui après un enlèvement spectaculaire en helicoptère de son prison d’haute sécurité où il était incarcéré.

Lame de Fond

April 20th, 2007

Whilst watching the French News on France 2, I heard the expression “Lame de fond” on the topic of the French Presidential Elections.

Jean Marie Le Pen décèle un mouvement de fond, une lame de fond dans l’electorat.

The expression “un mouvement de fond” can be translated as:

A grassroots movement

The expression “une lame de fond” can be translated as:

A groundswell

Hence the whole phrase can be translated as:

Jean Marie Le Pen detects a grassroots movement, a groundswell in the (French) electorate.

Dernière Ligne Droite

April 19th, 2007

Whilst listening to France Inter recently, I heard the phrase “dernière ligne droite” on the subject of the French presidential elections.

Dernière ligne droite can be translated as:

The home stretch, the home straight

Here is a sentence to demonstrate how the phrase can be used:

Pour les 12 candidats à la présidence de la République, c’est la dernière ligne droite d’ici au premier tour du dimanche 22 avril.

A nice figurative phrase that can be used to say that something is about to come to an end (in this case all the campaigning!).

Laisser en Rade

April 17th, 2007

Whilst watching “Question Ouverte” with Jean-Marie le Pen on France 2 Online, I heard the expression “laisser en rade”.

The expression “laisser en rade” means:

To leave out in the cold