<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; Télévision</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/tv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Se faire la belle</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/24/se-faire-la-belle/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/24/se-faire-la-belle/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2007 14:12:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Télévision]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/24/se-faire-la-belle/</guid>
		<description><![CDATA[Whilst watching the French news (TF1), I came across the expression &#8220;se faire la belle&#8221; in a news item in which a man escaped from prison in Belgium with the aid of a hijacked helicopter.
&#8220;Se faire la belle&#8221; means:
Réussir à fuir, s&#8217;évader
We can translate that as:
To run away, to do a runner, to escape
We can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst watching the French news (TF1), I came across the expression &#8220;se faire la belle&#8221; in a news item in which a man escaped from prison in Belgium with the aid of a hijacked helicopter.</p>
<p>&#8220;Se faire la belle&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Réussir à fuir, s&#8217;évader</p></blockquote>
<p>We can translate that as:</p>
<blockquote><p>To run away, to do a runner, to escape</p></blockquote>
<p>We can make an example headline using the phrase.</p>
<blockquote><p>Un prisonnier en Belgique s&#8217;est fait la belle aujourd&#8217;hui après un enlèvement spectaculaire en helicoptère de son prison d&#8217;haute sécurité où il était incarcéré.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/24/se-faire-la-belle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lame de Fond</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/20/lame-de-fond/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/20/lame-de-fond/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 18:27:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Télévision]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/20/lame-de-fond/</guid>
		<description><![CDATA[Whilst watching the French News on France 2, I heard the expression &#8220;Lame de fond&#8221; on the topic of the French Presidential Elections.
Jean Marie Le Pen décèle un mouvement de fond, une lame de fond dans l&#8217;electorat.
The expression &#8220;un mouvement de fond&#8221; can be translated as:
A grassroots movement
The expression &#8220;une lame de fond&#8221; can be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst watching the French News on France 2, I heard the expression &#8220;Lame de fond&#8221; on the topic of the French Presidential Elections.</p>
<blockquote><p>Jean Marie Le Pen décèle un mouvement de fond, une lame de fond dans l&#8217;electorat.</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;un mouvement de fond&#8221; can be translated as:</p>
<blockquote><p>A grassroots movement</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;une lame de fond&#8221; can be translated as:</p>
<blockquote><p>A groundswell</p></blockquote>
<p>Hence the whole phrase can be translated as:</p>
<blockquote><p>Jean Marie Le Pen detects a grassroots movement, a groundswell in the (French) electorate.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/20/lame-de-fond/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dernière Ligne Droite</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/19/derniere-ligne-droite/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/19/derniere-ligne-droite/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2007 19:15:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Télévision]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/19/derniere-ligne-droite/</guid>
		<description><![CDATA[Whilst listening to France Inter recently, I heard the phrase &#8220;dernière ligne droite&#8221; on the subject of the French presidential elections.
Dernière ligne droite can be translated as:
The home stretch, the home straight
Here is a sentence to demonstrate how the phrase can be used:
Pour les 12 candidats à la présidence de la République, c&#8217;est la dernière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst listening to France Inter recently, I heard the phrase &#8220;dernière ligne droite&#8221; on the subject of the French presidential elections.</p>
<p>Dernière ligne droite can be translated as:</p>
<blockquote><p>The home stretch, the home straight</p></blockquote>
<p>Here is a sentence to demonstrate how the phrase can be used:</p>
<blockquote><p>Pour les 12 candidats à la présidence de la République, c&#8217;est la dernière ligne droite d&#8217;ici au premier tour du dimanche 22 avril.</p></blockquote>
<p>A nice figurative phrase that can be used to say that something is about to come to an end (in this case all the campaigning!).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/19/derniere-ligne-droite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laisser en Rade</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/17/laisser-en-rade/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/17/laisser-en-rade/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 22:30:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Télévision]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/17/laisser-en-rade/</guid>
		<description><![CDATA[Whilst watching &#8220;Question Ouverte&#8221; with Jean-Marie le Pen on France 2 Online, I heard the expression &#8220;laisser en rade&#8221;.
The expression &#8220;laisser en rade&#8221; means:
To leave out in the cold
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst watching &#8220;Question Ouverte&#8221; with Jean-Marie le Pen on <a href="http://www.france2.fr/">France 2 Online</a>, I heard the expression &#8220;laisser en rade&#8221;.</p>
<p>The expression &#8220;laisser en rade&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To leave out in the cold</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/17/laisser-en-rade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
