<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Radotages d'un Traducteur &#187; Websites</title>
	<atom:link href="http://radotages.co.uk/category/web/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://radotages.co.uk</link>
	<description>Des mots qui tournent dans ma tete.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 18:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>你知道你吃几碗干饭 Know one&#8217;s own limitations</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Source: 你知道你吃几碗干饭么
Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.
This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!
Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:
人贵有自知之明
To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://blog.hangzhou.com.cn/index.php/954607/viewspace-132484.html">你知道你吃几碗干饭么</a></h3>
<p>Whilst reading the blog post above, I came across the expression &#8220;你知道你吃几碗干饭么&#8221;.</p>
<p>This expression refers to knowing one&#8217;s own limitations &#8211; to know the reach and limits of one&#8217;s abilities. Quite literally it means knowing how many bowls of dry rice one can eat!</p>
<p>Here are some other common Chinese expressions which share a similar meaning:</p>
<blockquote><p>人贵有自知之明</p></blockquote>
<p>To know oneself is true progress. Self-knowledge is wisdom.</p>
<blockquote><p>没有金刚钻，别揽瓷器活儿。</p></blockquote>
<p>If you don&#8217;t have a diamond cutter, don&#8217;t become a ceramist.</p>
<p>Basically all these expressions suggest that one must have a clear-headed understanding of oneself &#8211; without which it may become easy to take on a haughty air and cause trouble.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e4%bd%a0%e5%90%83%e5%87%a0%e7%a2%97%e5%b9%b2%e9%a5%ad-know-ones-own-limitations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>肥水不流外人田 Charity begins at home</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[BBS]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[成语俗语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[Source: 老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post
Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;
I found a definition of this expression on 百度知道：
原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人
The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as
Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.
This expression could be translated in a literal sense [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://bbs.news.mop.com/viewthread.php?fid=2&#038;tid=57528&#038;extra=page%3D1">老外把女大学生当成性工具 Mop BBS Forum Post</a></h3>
<p>Whilst reading the somewhat controversial BBS post quoted above, I came across the expression &#8220;肥水不流外人田&#8221;</p>
<p>I found a definition of this expression on 百度知道：</p>
<blockquote><p>原意是自家田里的肥水不要流到别人家的田里，引申为是有利益的东西不分给别人。自己的利益不让给别人</p></blockquote>
<p>The word 肥水 [féishuǐ] can be translated as</p>
<blockquote><p>Water with fertilizers; used as a metaphor to refer to interests or benefits.</p></blockquote>
<p>This expression could be translated in a literal sense as &#8220;To be unwilling to allow nutrient rich water in one&#8217;s own fields to flow into other people&#8217;s fields.&#8221; This can be extended to mean keeping all benefits for one&#8217;s own people or for oneself.</p>
<p>Possibly the best and most commonly used translation of this expression would be &#8220;Charity begins at home&#8221;. In case you are not familiar with this english expression, here is a definition:</p>
<blockquote><p>Something that you say which means you should try to help your family and friends before you help other people</p></blockquote>
<p>I also came across a few other possible translations of the expression which share a similar meaning but which are used less frequently:</p>
<ul>
<li>Rich water should be kept in one&#8217;s own fields</li>
<li>No rich water should be let out of one&#8217;s own fields.</li>
<li>One should always keep all benefits for one&#8217;s own people.</li>
<li>Every miller draws water to his own mill.</li>
<li>Keep it in the family</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/10/%e8%82%a5%e6%b0%b4%e4%b8%8d%e6%b5%81%e5%a4%96%e4%ba%ba%e7%94%b0-charity-begins-at-home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prime à la casse</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 06:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Libération]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://radotages.co.uk/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Source: Relance : Sarkozy bat la mesure
Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:
L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://www.liberation.fr/economie/0101303254-relance-sarkozy-bat-la-mesure">Relance : Sarkozy bat la mesure</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled &#8220;Relance : Sarkozy bat la mesure&#8221;, I came across the expression &#8220;prime à la casse&#8221;:</p>
<blockquote><p>L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.</p></blockquote>
<p>The word &#8220;prime à la casse&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.</p></blockquote>
<p>Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)</p>
<p>Hence the whole sentence could be translated as:</p>
<blockquote><p>Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2008/12/06/prime-a-la-casse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se la couler douce</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 07:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/19/se-la-couler-douce/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;
The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:
To lie back and have a good time
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/18/5343322.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>On the blog &#8220;Tat à l&#8217;OEIL&#8221;, I came across an article entitled &#8220;Se la couler douce&#8221;</p>
<p>The French expression &#8220;se la couler douce&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To lie back and have a good time</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/19/se-la-couler-douce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>à donf</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/a-donf/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Tat à l&#8217;OEIL
In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;
&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:
All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://tataloeil.canalblog.com/archives/2007/06/08/5141485.html">Tat à l&#8217;OEIL</a></h3>
<p>In the article entitled &#8220;Feliz cumpleaños&#8221;, I came accross the expression &#8220;à donf&#8221;</p>
<p>&#8220;à donf&#8221; is actually french argot or slang for the expression &#8220;à fond&#8221; which means:</p>
<blockquote><p>All-out, wholeheartedly, giving it everything you&#8217;ve got</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/a-donf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Déjanté</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/dejante/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Paris-émoi
I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;
The word déjanté means:
Crazy, mad, off their head/nut/rocker
&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!
The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://francis75.canalblog.com/archives/2007/06/08/5190985.html">Paris-émoi</a></h3>
<p>I came across the article entitled &#8220;Le Prof déjanté&#8221;</p>
<p>The word déjanté means:</p>
<blockquote><p>Crazy, mad, off their head/nut/rocker</p></blockquote>
<p>&#8220;Une jante&#8221; is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim &#8211; somebody that is completely crazy!</p>
<p>The title of the article in english could thus be &#8220;The crazy teacher&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/dejante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pince-fesse</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/06/09/pince-fesse/</guid>
		<description><![CDATA[Source:Des Photos Et Puis Quoi Encore?
Whilst reading the article entitled &#8220;En Altitude&#8221;, I came across the french compound word &#8220;pince-fesse&#8221;:
Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l&#8217;héliport de Paris
The word &#8220;pince-fesse&#8221; means:
Bash, cocktail party
Hence the whole sentence could be translated as:
First fruits of the Bourget air show, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source:<a href="http://phverant.blogspot.com/2007/06/en-altitude.html">Des Photos Et Puis Quoi Encore?</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled &#8220;En Altitude&#8221;, I came across the french compound word &#8220;pince-fesse&#8221;:</p>
<blockquote><p>Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l&#8217;héliport de Paris</p></blockquote>
<p>The word &#8220;pince-fesse&#8221; means:</p>
<blockquote><p>Bash, cocktail party</p></blockquote>
<p>Hence the whole sentence could be translated as:</p>
<blockquote><p>First fruits of the Bourget air show, the company Aviaxess recently organised a bash at Paris&#8217;s heliport.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/06/09/pince-fesse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bayer aux corneilles</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Paris-émois
In the article above I came accross the expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221;.
Et quand une touriste espagnole s&#8217;ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.
The expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221; means:
To daydream
The whole sentence above can be translated as:
And when a Spanish tourist gets bored, she doesn&#8217;t daydream &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://francis75.canalblog.com/archives/2007/05/12/4654483.html">Paris-émois</a></h3>
<p>In the article above I came accross the expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221;.</p>
<blockquote><p>Et quand une touriste espagnole s&#8217;ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;bayer aux corneilles&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To daydream</p></blockquote>
<p>The whole sentence above can be translated as:</p>
<blockquote><p>And when a Spanish tourist gets bored, she doesn&#8217;t daydream &#8211; she starts to dance a Sevillana!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/bayer-aux-corneilles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>kézako, quésaco</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/05/29/kezako-quesaco/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Des Photos et puis Quoi Encore?
The expressions &#8220;kézako&#8221; or more correctly &#8220;quésaco&#8221; are both derivatives of the provençal expression &#8220;Qu&#8217;es aco?&#8221; which means:
Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?
You usually add it to the end of a sentence, for example:
Le pod-casting, kézako?
In English, it means:
What is it?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://phverant.blogspot.com/2007/05/homme-tronc.html">Des Photos et puis Quoi Encore?</a></h3>
<p>The expressions &#8220;kézako&#8221; or more correctly &#8220;quésaco&#8221; are both derivatives of the provençal expression &#8220;Qu&#8217;es aco?&#8221; which means:</p>
<blockquote><p>Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?</p></blockquote>
<p>You usually add it to the end of a sentence, for example:</p>
<blockquote><p>Le pod-casting, kézako?</p></blockquote>
<p>In English, it means:</p>
<blockquote><p>What is it?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/05/29/kezako-quesaco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Composer avec</title>
		<link>http://radotages.co.uk/2007/04/26/composer-avec/</link>
		<comments>http://radotages.co.uk/2007/04/26/composer-avec/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 09:23:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jono</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.sprayfly.com/2007/04/26/composer-avec/</guid>
		<description><![CDATA[Source: Des Photos Et Puis Quoi Encore?
Whilst reading the article entitled  Quai Voltaire, I came across the expression &#8220;composer avec&#8221;:
Une fois l&#8217;ex-président emménagé, ils devront également composer avec &#8220;le bruit et l&#8217;odeur&#8221;.
The expression &#8220;composer avec&#8221; means:
To make do with, to deal with
Hence we can translate the whole sentence as:
Once the ex-president has moved in, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Source: <a href="http://phverant.blogspot.com/2007/04/quai-voltaire.html">Des Photos Et Puis Quoi Encore?</a></h3>
<p>Whilst reading the article entitled <em> Quai Voltaire</em>, I came across the expression &#8220;composer avec&#8221;:</p>
<blockquote><p>Une fois l&#8217;ex-président emménagé, ils devront également composer avec &#8220;le bruit et l&#8217;odeur&#8221;.</p></blockquote>
<p>The expression &#8220;composer avec&#8221; means:</p>
<blockquote><p>To make do with, to deal with</p></blockquote>
<p>Hence we can translate the whole sentence as:</p>
<blockquote><p>Once the ex-president has moved in, they will also have to make do with the &#8220;noise and smell&#8221;.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://radotages.co.uk/2007/04/26/composer-avec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
