Websites


9
Jun 07

Pince-fesse

Source:Des Photos Et Puis Quoi Encore?

Whilst reading the article entitled “En Altitude”, I came across the french compound word “pince-fesse”:

Prémices du salon du Bourget, la société Aviaxess a récemment organisé un pince-fesses à l’héliport de Paris

The word “pince-fesse” means:

Bash, cocktail party

Hence the whole sentence could be translated as:

First fruits of the Bourget air show, the company Aviaxess recently organised a bash at Paris’s heliport.


29
May 07

Bayer aux corneilles

Source: Paris-émois

In the article above I came accross the expression “bayer aux corneilles”.

Et quand une touriste espagnole s’ennuie, elle ne baye pas aux corneilles, elle se met à danser à la sévillane.

The expression “bayer aux corneilles” means:

To daydream

The whole sentence above can be translated as:

And when a Spanish tourist gets bored, she doesn’t daydream – she starts to dance a Sevillana!


29
May 07

kézako, quésaco

Source: Des Photos et puis Quoi Encore?

The expressions “kézako” or more correctly “quésaco” are both derivatives of the provençal expression “Qu’es aco?” which means:

Qu’est-ce que c’est?

You usually add it to the end of a sentence, for example:

Le pod-casting, kézako?

In English, it means:

What is it?


26
Apr 07

Composer avec

Source: Des Photos Et Puis Quoi Encore?

Whilst reading the article entitled Quai Voltaire, I came across the expression “composer avec”:

Une fois l’ex-président emménagé, ils devront également composer avec “le bruit et l’odeur”.

The expression “composer avec” means:

To make do with, to deal with

Hence we can translate the whole sentence as:

Once the ex-president has moved in, they will also have to make do with the “noise and smell”.


19
Apr 07

Dès potron-minet

Source: Des Photos Et Puis Quoi Encore?

In the article entitled La France qui se lève tôt, I came across the expression “dès potron-minet”

Au nom des Français qui travaillent ou qui cherchent du boulot dès potron-minet, ces militants voulaient tirer du lit “ceux qui s’enrichissent en dormant”.

The expression “dès potron-minet” means the same as “dès l’aube” and can be translated as:

From the crack of dawn

Hence we can translate the whole phrase as:

In the name of those French who work or are job seeking from the crack of dawn, these militants wanted to get all those people who “get rich in their sleep” out of bed.