06
Dec 08

Prime à la casse

Source: Relance : Sarkozy bat la mesure

Whilst reading the article entitled “Relance : Sarkozy bat la mesure”, I came across the expression “prime à la casse”:

L’accent est mis sur la relance de la demande grâce à une prime à la casse de 1 000 euros, instaurée jusqu’à la fin 2009 sur les véhicules particuliers et utilitaires légers de plus de 10 ans.

The word “prime à la casse” means:

Scrappage premium, a benefit given to people in order to encourage them to get rid of their old vehicles and replace them with newer, more environmentally friendly vehicles.

Scrappage is defined as: the scrapping of discarded objects (e.g. automobiles)

Hence the whole sentence could be translated as:

Stress is placed on the revival of consumer demand thanks to a 1000 euro scrappage premium for cars over 10 years old which will be valid until the end of 2009 and which applies to all private vehicles and light vehicle users.


01
Dec 08

产业升级 新兴市场国家

Source: 世界新闻报

In the article entitled “危机时期,中国应向南方看”, I came accross the terms “产业升级” and “新兴市场国家”

而从当前美欧为拯救金融危机开出的药方来看,他们的意图依然是不变的,那就是在不损害美欧的金融和科技霸权的优势下,让拥有高储蓄的发展中国家和新兴市场国家来替自己埋单,并尽最大可能防止美欧的科技优势、金融权力向中、俄,印,巴等新兴国家转移,并延缓这些国家的产业升级。

From observing America and Europe’s current remedy to the global financial crisis, it can be seen that these countries’ intentions remain unchanged. In the context of protecting their current technological and financial hegemony, they intend to let developing nations and emerging market countries (EMCs) with large financial deposits foot their bill, at the same time doing their best to prevent their technological superiority and financial power from being shifted to emerging nations such as China, Russia, India and Pakistan, seeking to retard the industrial upgrade of such nations.

“产业升级” is formed up of 产业 which means “industrial” and 升级 which means “to go up, to escalate”. The term can be translated as:

Industrial Upgrade, Upgrading of industrial structure

“新兴市场国家” is formed up of 新兴 which means “emerging” 市场 which means “market” and 国家 which means “country”. The term can be translated as:

Emerging Market Countries (EMCs)


06
Apr 08

New Domain Name (radotages.co.uk)

I decided to give ‘Radotages d’un Traducteur’ a new domain name – seeing as they go for so cheap these days! The site is now located at http://www.radotages.co.uk/. Any old links should redirect though to the new address. Please let me know if there are any hiccups.

Also to note, I am now with a new host – which should mean that things run a little quicker and smoother. If you notice any problems please let me know. More info on the move here.


19
Jun 07

Se la couler douce

Source: Tat à l’OEIL

On the blog “Tat à l’OEIL”, I came across an article entitled “Se la couler douce”

The French expression “se la couler douce” means:

To lie back and have a good time


09
Jun 07

à donf

Source: Tat à l’OEIL

In the article entitled “Feliz cumpleaños”, I came accross the expression “à donf”

“à donf” is actually french argot or slang for the expression “à fond” which means:

All-out, wholeheartedly, giving it everything you’ve got


09
Jun 07

Déjanté

Source: Paris-émoi

I came across the article entitled “Le Prof déjanté”

The word déjanté means:

Crazy, mad, off their head/nut/rocker

“Une jante” is actually the rim of a wheel in French. Hence the expression means a wheel that has lost its rim – somebody that is completely crazy!

The title of the article in english could thus be “The crazy teacher”