The French expression, “avoir du chien”, means:
To have style, to have panache, to have that something
The French expression, “avoir du chien”, means:
To have style, to have panache, to have that something
The French expression, “se la péter” means:
To be full of oneself, to be too big for one’s boots, to be a showoff
He is a great example (with image) of this phrase in use.
I’m sorry that I have not been able to post many translations of late. I am currently in exam period and so any new phrases I learn are kept in my head and do not necessarily find their way onto this blog. I will however dispose of more time in the very near future, so expect to see this blog take off again.
In the article entitled Le Parlement roumain destitue Basecu, I came across the expression “remporter haut la main”.
Une démission pour mieux rebondir, espère-t-il, car il compte remporter haut la main l’élection présidentielle anticipée qui sera organisée d’ici à trois mois.
The expression “remporter haut la main” means:
To walk away with (something)
The whole sentence can be translated as:
A resignation for better to bounce back, he hopes, as he counts on walking away with the title of President in the anticipated elections to be organised three months from now.
In the article entitled Le Parlement roumain destitue Basecu, I came across the expression “jeter un pavé dans la mare”.
C’est le Président qui, le premier, a jeté un pavé dans la mare, en rendant public un billet du Premier ministre dans lequel ce dernier lui demandait d’invertvenir en faveur d’un ami inculpé de fraude et d’évasion fiscale.
The expression “jeter un pavé dans la mare” means:
To make waves
Hence the whole sentence can be translated as:
It was the President who was the first to make waves, making public a bill from the Prime minister in which the latter asked him to intervene in favour of a friend who had been charged with fraud and tax evasion.